科举之弊不可革
【原文】
法禁益烦,奸伪滋炽①,惟科场最然,其尤者莫如铨试。代笔有禁也,禁之愈急,则代之者获赂谢愈多。其不幸而败者百无一二。正使得之,元未尝致法。吏部长贰帘试之制,非不善也,而文具儿戏,抑又甚焉。议论奉公之臣,朝夕建明,然此风如决流偃草,未尝少革。或以谓失于任法而不任人之故。殊不思所任之人,渠肯一意向方,见恶辄取,于事无益,而祸谤先集于厥身矣!
开宝中,太子宾客边光范掌选,太庙斋郎李宗讷赴吏部铨。光范见其年少,意未能属辞,语之曰:“苟援笔成六韵,虽不试书判。可入等矣。”宗讷曰:“非唯学诗,亦尝留心词赋。”即试诗赋二首。数刻而就。甚嘉赏之,翌日拟授秘书省正字。今之世,宁复有是哉!
【注释】
①滋炽:日益严重。
【译文】
法律禁令越来越多,作弊造假的现象也日益严重,这在科场上看得最清楚的是选授官职的考试。找人代笔是被禁止的,但禁令越严,代笔的人得到的贿赂和酬谢就越多。其中不幸败露的,不过是百分之一二,即使被查获,开始时也没有按照国家的法律制裁。宋代吏部选官,凡中选人除同进士出身及恩科人员外的人,皆须赴吏部由其长官副长官进行帘试,以防代笔之弊。这个规定,不能说不完善,但执行起来,却是一纸空文,甚至连儿戏也不如。奉公守法、敢于议论的大臣,虽然天天提出改进意见,但这种坏的风气如同河决水溢、风吹草倒一样,一点也没有得到改变。有人认为,之所以产生这些流弊,是因为太相信法令而不相信执行法令的人。持这种议论的人也不想一下,执行法令的官员,谁肯公平正直,一而再、再而三地得罪别人,弄个坏名声?这对于事情不但没有帮助,祸患诽谤反而先集中在自己身上了。
我朝太祖开宝年间,太子宾客边光范主持铨选官员,太庙斋郎李宗讷到吏部应选,边光范见他年轻,认为他写不出好文章,对他说:“如果你能提笔写成六首带韵的诗,即使不考其他科目,也可以算你合格。”李宗讷说:“我不但学诗,而且也曾留心词赋。”于是当场写诗赋两首。边光范赞美并奖赏了他。第二天,便打算任命他为秘书省正字。现在还能有这样的事吗?
金刚经四句偈
【原文】
今世所行《金刚经》,用姚秦鸠摩罗什所译,其四句偈曰:“一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。”又曰:“若以色见我,以音声求我,是人行邪道,不能见如来。”予博观它本,颇有不同。元魏天竺三藏菩提流支译云:“一切有为法。如星翳灯幻,露泡梦电云,应作如是观。”而“不能见如来”之下更有四句云:“彼如来妙体,即法身诸佛,法体不可见,彼识不能知。”陈天竺三藏真谛译云:“如如不动,恒有正说,应观有为法,如暗翳灯幻,露泡梦电云。若以色见我,以音声求我,是人行邪道,不应得见我。由法应见佛,调御法为身,此法非识境,法如深难见。”唐三藏玄奘译云:“诸和合所为,如星翳灯幻,露泡梦电云,应作如是观。诸以色见我,以音声寻我,彼生履邪断,不能当见我。应观佛法性,即导师法身,法性非所识。故彼不能了。”唐沙门义净译前四句,与魏菩提本同,而后云:“若以色见我,以音声求我,是人起邪观,不能当见我。”后四句与玄奘本同。予案今人称六如,东坡以名堂者,谓梦幻泡影露电也。而此四译,乃知有九如。《大般若经》①,第八会《世尊颂》,第九会《能断金刚分》二颂,亦与玄奘所译同。
【注释】
①《大般若经》:佛教经典。全称《大般若波罗蜜多经》,简称《般若经》。为宣说诸法皆空之义的大乘般若类经典的汇编。唐玄奘译。大概成书于公元前1世纪左右,其他各会是在以后几个世纪中成书的。一般认为最早出现于南印度,以后传播到西、北印度,在贵霜王朝时广为流行。梵本多数仍存。
【译文】
现在社会上所流行的《金刚经》,采用了十六国时期姚氏秦国鸠摩罗什的翻译,其中有四句偈语说:“一切有为法,如梦幻泡影,如露水亦如闪电,应当这样看待。”又说:“从颜色形体来看我,从声音来寻求我。这是人行邪道,无法见到如来。”我广泛地考查了其他版本,有很大的区别。元魏时期天竺僧人三藏菩提流支翻译说:“一切有为的法,如星、翳、灯、幻、露、泡、梦、电、云,应当这样来看。”而在“不能见如来”之下还有四句说:“彼如来妙体,即法身诸佛,法体不可见,彼识不能知。”南朝陈国天竺三藏大师真谛的翻译是:“如如不动,恒有正说,应观有为法,如暗翳灯幻,露泡梦电云。若以色见我,以音声求我,是人行邪道,不应得见我。由法应见佛,调御法为身,此法非识境,法如深难见。”唐朝三藏大师玄奘的翻译是:“诸和合所为,如星翳灯幻,露泡梦电云,应作如是观。诸以色见我,以音声寻我,彼生履邪断,不能当见我。应观佛法性,即导师法身,法性非所识。故彼不能了。”唐朝僧人义净翻译的前四句,与元魏菩提流支所译相同,后面几句是:“若以色见我,以音声求我,是人起邪观,不能当见我。”后四句与玄奘所译相同。我认为今人称六如,就是苏东坡给云如堂起名字用的云如,是指梦、幻、泡、影、露、电。而上以四人的翻译,使我知道六如应该变成九如。《大般若经》第八卷《世尊颂》、第九卷《能断金刚分》中的两段颂,也和玄奘所译的一样。